Pazko gaierdi ondua  Español

 - Mayi
 - Primaderako liliak
 - Biribilketa-Ahuena
 - Goizian goizik
 - Amerikara noa
 - Ursuako kantua
 - Oi laborari gaixua   -Falta en la edición disco LP-
 - Imotzetik Ziordiara
 - Dame
 - Belatsarena - Bereterretxe
 


MAYI
(Herrikoia - B.L.)

Derramando agua en el camino de las brujas,
me hice con la virtud en la noche de Pascua.

De noche soy Mayi, de día la cierva perseguida
por los perros de mi casa.

Jakes, dónde andan los perros que no oigo ladrar;
corren por el bosque persiguiendo a la cierva.

Jakes, llama a los perros, salva a tu hermana;
pero madre, cómo puedo creer que se trata de Mayi.

Jakes silva a los perros; pero estos muerden
a la cierva hasta matarla.

Jakes con un cuchillo trocea la cierva.
Se saciará así Mayi con nosotros...

Comed Jakes, comed yo soy ahí la esencia,
en esa marmita llena de mi carne.

La madre encerrada en su mansión,
con lágrimas en los ojos, atraviesa con un puñal su corazón.
 
  Subir


PRIMADERAKO LILIAK
(M. Labegerie - Donovan - B.L.)

Las flores de primavera,
brotaron temprano;
sucedió aquel año,
antes de Pascua de Ramos.

Nos han esposado;
me amabas tan poco.
hemos sido esposados,
sin que te amara.

Cuando pusimos el yugo
a nuestras vidas
las esquilas estaban en silencio,
no sé por qué.

Nos han esposado...

No hubo repique de campanas;
tal vez se encontraban en Roma;
no fueron testigos nuestros
tampoco lo serán del bautizo.

Nos han esposado...

Si en alguna parte existe el Cielo
nuestro hijo es un ángel
un ángel en el cielo, pero,
no hay criatura en la cuna.

Nos han esposado...

El corazón tirita de frío;
quedo a merced de la ventura
venga la primavera
para que los campos florezcan de nuevo.

Nos han esposado
debemos vivir juntos.
hemos sido esposados
debemos amarnos.
 
  Subir


BIRIBILKETA - AHUENA
(B.L. - O'Carolan)

-Instrumental-
 
  Subir


GOIZEAN GOIZIK
(Herrikoia - B.L.)

Levantándome muy de mañana, antes del alba,
fuime por agua a la fuente, tomando el cántaro.

Un joven caballero vino en pos de mí;
si no quería compañía para la fuente.

Que yo no quería compañía para la fuente;
que el padre estaba a la mira en la ventana de la sala.

A pesar de decirle que no, por estar mirando el padre,
llevóme el cántaro tomándomelo del brazo.

Al llegar a la fuente, cara a cara,
todavía me preguntó-"¿Cuántos años tienes?"

-"Dieciséis... diecisiete aún no cumplidos:
para casarme contigo soy demasiado joven.

El miedo que tengo para volver a casa,
no sabiendo cómo inventar mentira para la madre!"

-"Quieres, niña, que te enseñe
qué decir a la madre cuando vuelvas a casa?

Una linda palomita, que anda de noche,
habiendo ensuciado el agua, me demoré, madre."

-"Pues que sabemos qué decir a la madre,
dejemos el cántaro y divirtámonos."
 
  Subir


AMERIKARA NOA
(Herrikoia)

Me marcho a América por voluntad propia,
con la esperanza de vivir mejor que aquí
es que estoy tan harto de esta suerte;
Adiós padre y madre que viváis bien.

Anteriormente ya tengo un hijo allá en América
el que partió hace seis años;
si acaso te encuentras con él,
dile que aún vive el padre.

Tomo café dos veces al día;
paseo a caballo cuando me place;
no me falta comida ni bebida, ni qué decir salud...
Padre, si todo esto fuera en Donostia.
 
  Subir


URSUAKO KANTA
(Herrikoia - B.L.)

-"Levantad la cabeza
hermana mía Juana."

-"No puedo levantarla,
hermano señor Bautista."

-"Parece que estáis encinta,
hermana mía Juana."

-"El caballo con la silla
se ha puesto para vos."

-"El niño que yo dé a luz
será de vuestros brazos."

Ursua siete ventanas
las siete bien alineadas;
la hija de Lantaina
en Ursua yace muerta.

En Ursua, la difunta
hallada en Santa Ana;
sin decir adiós
partió de casa (el marido).

Siete molinos nuevos,
ocho palacios blancos:
por todos ellos
yo no quiero (ir) a Ursua.
 
  Subir


OI LABORARI GAIXUA   -Falta en la edición disco LP-
(Herrikoia - Olatz Zugasti)

¡Pobre labrador!
tú comes maíz,
produces pan y vino con que saciar haraganes;
aun así te quieren como al lobo los pastores.

¡La habilidad del cantero!
ése discurre bien:
mal hecha la pared, tapa las grietas con barro;
si la casa se derrumba, la culpa la mala piedra.

El choclero roba en los materiales:
lo que vale siete lo vende en doce;
come en la posada el producto,
y en casa la familia de hambre.
 
  Subir


IMOTZETIK ZIORDIARA
(Herrikoia)

-Instrumental-
 
  Subir


DAME
(Teobaldo)

Dama, este vuestro mejor amante
que ha puesto todo su corazón en vos,
que está tan preocupado en amaros,
que de ello se preocupa noche y día,
os suplica que sepáis ver que él os ama sin engaño:
en amaros no se ha equivocado.
 
  Subir


BELATSARENA - BERETERRETXE
(Herrikoia) (Herrikoia)

Bereterretxe desde el lecho
suavemente a la criada:
"Ve y mira si aparece algún hombre."

La criada inmediatamente
según vio:
que andaban tres docenas de una puerta a otra.

El señor conde al punto
como un traidor:
"Bereterretxe, ven a la puerta, volverás en seguida."

-"Madre, dame la camisa,
quizá la de para siempre.
Quien viva se acordará de la posmedianoche de Pascua."
 
  Subir

Creative Commons License
This work is licensed under a
Creative Commons License
Valid HTML 4.01!