Hitaz oroit  Español

 - Joan zinen
 - Bihotz
 - Udazken koloretan
 - Baldorba
 - Zer balio du
 - Iluna denerako
 - Mundurat eman ninduzun
 - Oro irriño bat
 - Azkaindarrak
 - Nigarra begian
 - Milia
 - Uhera
 - Urrundik heldu naiz


JOAN ZINEN
(J.A. Urbeltz - B.L.)

Te fuiste de nosotros
corazón...
sarmiento...
anillo...
y sombrero.

Piedra gastada en cáliz legendario
de la casta de los fieles
yo, que no tengo respuesta para nada,
he de hacer dos preguntas:
a ti, cornúpeta, hombre-toro,
juguete de paganía...
Te pregunto:
¿Qué te impresiona más?
¿el fulgor del rayo
o la vela que sostenida por el hombre,
tiembla en la sima durante milenios?

Te fuiste de nosotros
corazón...
sarmiento...
anillo y sombrero
piedra gastada en cáliz legendario
de la casta de los fieles.
 
  Subir


BIHOTZ
(B.L.)

Vives en un habitáculo oscuro, corazón
te nutres de creencias
y piensas que eres singular.

Cultivas tus vanidades,
anhelas la inmortalidad,
la sombra de la duda te asusta;
en ti eres todos los corazones,
pero note percatas de ello.

Llevas la alegría y el dolor
de todos los corazones en tus latidos,
pero no los has visto aún
porque estás abrumado
acumulando valores.

Quieres ser inmortal, y lo eres,
inmortal en todos los corazones,
en el corazón...
vida, risa, llanto, muerte, corazón.
 
  Subir


UDAZKEN KOLORETAN
(B.L.)

En los colores de otoño,
atravesando los perfumes de los campos,
evocándote, estoy en ti.

A la sombra del árbol desnudo,
amarillenta y rojiza
yace la hojarasca; todo duerme.

Recojo una hoja, es tan simple como bella,
tan sencilla al morir,
parece aún poseer toda la vitalidad del árbol.
Tanta dignidad al caer
me impulsa a cantarte.

De nuevo contemplo el árbol;
¿estará preocupado...?,
se diría que dibuja la sonrisa de la eternidad,
en la bondad de su libre transcurrir;

Y parece burlarse
de los sueños cultivados
en las entrañas del tiempo que me esclaviza.

En los colores de otoño,
atravesando los perfumes de los campos,
evocándote, estoy en ti,
tan sencillo al morir,
tan simple al irte sin un adiós.
 
  Subir


BALDORBA
(J.A. Urbeltz - B.L.)

¡Ay! Valdorba
fértil desierto de iglesias sin campanas
para tus ovejas de humano balido

Sol y viento seco, río de vino
de la uva en grano, de la espiga en trigo
dime... ¿Quién fué el maldito
que te apartó del camino?

Tierra roja, piedra labrada
canto de mazo y buril
alakiketan de guitarra
Kanun de Armenia en voz desgarrada
quiero el nombre del maldito que dejó
tu romántica sonrisa entre helada y alelada

¡Ah! Valdorba
pienso en ti, y pienso contigo
una canción es corta
piensa tú... en aquello que no te digo.
 
  Subir


ZER BALIO DU
(B.L.)

Cuando lo que me ofreces,
es la imagen creada
por tu esforzada creencia;
¿qué vale creer en ti?

Para el mundo que,
descifrando símbolos superfluos,
has concebido;
¿qué vale mi reconocimiento?

Cuando la naturaleza,
libre del deseo de ser adorada,
aflora en constante renovación,
¿qué vale ejercer la fe
que obliga a la mediocridad?

Cuando tu mente,
nutrida de esquemas normales
se desvirtúa y,
en la noche del miedo,
no seas más que una celebración;
¿qué vale encender una vela?
 
  Subir


ILUNA DENERAKO
(B.L.)

Una canción en mis labios,
Venus parpadea en el cielo,
cuando el primer sueño
te ha acogido,
¿qué será lo que encierras en tu interior?

Cual gota destilada has caído
en este valle de la vida;
tú eres nuestra piel
y la encarnación de nuevos designios.

Hay en mí un refugio
que te cobijará cuando caiga la noche.
Tú serás la resina
para el fuego que alberga el corazón.
 
  Subir


MUNDURAT EMAN NINDUZUN
(Xalbador - B.L.)

-Sin traducción-
 
  Subir


ORO IRRIÑO BAT
(Pello Ramirez - B.L.)

Mi remoto interior se irá expandiendo
la bondad aflorará a mis manos
mirándote abrazaré tu aura sencilla
y quizás el frío abismo que soy,
se mostrará con indescriptible belleza
ante el cálido ritmo de tu corazón.

Fiel a mi destino te amaré
volando por encima
de las construcciones de la razón
en caos de oscuridad y calor
creando un universo de nueva luz
quién sabe...

Ojalá que fuese al final
una nostálgica sonrisa común
y acabar al modo de las olas
acariciando la costa al morir.
 
  Subir


AZKAINDARRAK
(Herrikoia)

-Instrumental-
 
  Subir


NIGARRA BEGIAN
(Xalbador - B.L.)

-Sin traducción-
 
  Subir


MILIA
(Herrikoia - Josquin Des Près)

El sentido de estos versos es que ella hablando
con su hermana doña Emilia, recién fallecida,
llamada Milia en esta lengua da a entender
no haber sido bien tratada del marido y que
estaba ya debajo de la tierra fría, teniendo encima
su losa, y era menester que la llevasen a Lastur,
pues su padre baxaba gran hato de ganado para
sus funerarias, y su madre adrezaba la sepultura;
de donde se sigue que los padres eran vivos cuando
falleció ella moza. Dice más en los últimos versos,
exclamando mucho su muerte, que del cielo
había caído una piedra y había acertado a dar en la
torre nueva de Lastur, y había quitado la mitad a las
almenas y había menester ir ella a Lastur y otras razones,
haciendo sentimientos del casamiento que se entendía,
quería hacer con la dicha doña Marina de Arrazola.
 
  Subir


UHERA
(Pello Irizar)

-Instrumental-
 
  Subir


URRUNDIK HELDU NAIZ
(J.A. Urbeltz - B.L.)

He venido de muy lejos.
Tanto he caminado, que el polvo ha hecho geminar el trigo
entre los dedos de mis pies...

Noto que mi cabeza se corona de hiedras, en
los dedos de mis manos afloran las tiernas
hojas de peral...

Y de mis omoplatos...
hendiendo el cielo...
brotan injertos de ácidas frutas...
Por San Miguel... el mar plúmbeo...
Mar que empequeñece la tierra...
Sobre mí, con el cálido viento de octubre
cae el pluvioso semen fertilizante...

Permíteme, amigo, que lo piense...
y te lo diga... él no hará, sino musgo,
en nuestras pétreas cabezas...
 
  Subir

Creative Commons License
This work is licensed under a
Creative Commons License
Valid HTML 4.01!