1813ko Wellington jeneralaren abisua

    Wellington jeneralaren 1813ko abisua baxenafartarrei zuzendua beraien lurraldean sartzera doanean. Napoleon Bonaparte enperadorearen gerretan gaude, 1808an bere anaia Jose ipini zuen Espainiako errege, gerra piztu (Europan aspaldi zegoen hasita), ingelesek Wellington buru zutela lehian jardun, gutxika-gutxika Penintsula Iberiarra eskuratu eta penintsulatik harantzago ere sartu. Une horretakoa da, hain zuzen, gure ondorengoa testua, bertan asmo onak erakutsi nahi ditu etsaien lurraldean sartuko den jenerala.

     Dokumentu hau, euskarazko eta frantsesezko bertsioan, oso-osorik jasotzen dut, besteak beste, nik dakidala, honezkero sekulan ez delako transkribatuta izan. Neuk hartu dut nire gain ardura hori eta akatsen bat topatzen bada -jatorrizko testua pasarte batzutan nahiko gaitza zen irakurtzeko- neu naiz erantzule bakarra.

    Agiri hau egutzea Xamar idazle arretatsuari zor diot, bera konturatu zen-eta nire bilduman ez zegoela jasota, horrez gain transkripzioan ere lagundu dit. Eskerrak berari eta hona hemen testua: 

AVISUA.

Felz Maréchal MARQUES DE WELLINGTON.

Aliansaco Armadem1 Generala

&c. &c. &c.

------------

    Sarciarequin zuben errietan erraten dizubet seguiridade guciarequin, emantudala (beitian paratua dagon bezala)2 ordenac aniz erzyac evitazeco desgraciac, atrasen3 direnac A mada4 etzai baten sarciaz; sarcian da zubec daquizuben bezala, zuben governamendubac Espanian eguin zubenaren eta ene armadac avantalla andien consequencia.

    Zabeste tranquil eta segur ene ordenac izanendirela cumplitubac, eta otoisen zaitustet, nic hartucodudala placer andia nurvaitec bidegaveric eguiten badizue, loturic ene quarter Generalara ecarciaz; baino egun biardusue zuben echetan gueldiric, batere balzatugave guerlaco afieretan bada zuben erriaq diluazizatera5 guerlaco lecua edo toquia.

WELLINGTON, &c.

Sustancia Gucia iz batian arritico de go6 paratuba uztallian bederacigerrian, 1813.

    “Ene Armaden aicinian cauzitzenden lurra, gure etzaia izanarrenere, General gucien nausiac deseiatzendu aniz orco gendiac izanditezen ungui tratatuac, huntarsunac berebat izanditezen ungui beguiraturiac7 eta respectatubac, orandarano izatudiran bezala.

     Armadataco oficialiac eta Soldaduac oroitu biardute, gure nacionac eguitendutela guerla Franciaren contra: chollqui, seren unen buruzaguiac permitizen estien baqueric, eta naibaituben borchatu bere oguen aspirat; gure etzaiaqui Espanian eta Portugalen eguin izatuduten sarce alquegarrian arrivatu zaisquien calte eta malura gucien surtzaya8, isatudela eguin isatutusten masacra eta crudelitate izigarriac beren aguintari eta burucaguia sostentaturic.

    Minzozaien nacionen inumano eta indigno izanenlizaque General gucien naucia pretenditzen balute oiec vindicazia Franciaco gende tranquil daudecenen gainian, eta mendeco edo venganza unec ecaricolituque9 izatutusten bano Calte orano andiaguac eta izanlizaque contrarioa interes publicoarenzat.

    Orduan iduqui biardira Franciaco Fronteraco iry eta errietan gure artien, orain diren eta praticatzen baiten erreglamentuac berac, etrietatic10 ateratzendiran iateco eta edateco gauzen requisicione eta recivuen gainien, eta nacione bacocheco Comisarioac errecivitucotuste beren Armadataco Generalacquen gandic ordenac satisfatu eta pagatzeco provizionac, marquatzen zaisquien placo eta egunetan.”

 

PROCLAMATION.

Par Le Feld Maréchal Marques de Wellington.

Général en Chef des Armées Alliées.

&c. &c. &c.

---------

    En entrant dans Votre Pays, Je vous annonce que j’ai donné les ordres les plus positifs, dont il y a çi dessous traduction pour prévenir les malheurs qui sont ordinairement la suite de l’invasion d’une Armée Ennemie; invasion que Vou connoisséz etre11 la consequence de celle que Votre Gouvernement avait fait de l’Espagne et des succés des Armées Alliées sous mes ordres.

    Vous pouvez être assuré que je mettrai en execution ces ordres; et je Vous prie de faire arrêter eta mener à mon Quartier Général tous ceux qui, contre ces previsions Vous ferons du mal. Mais il faut que Vous restiez chez Vous, et que Vous ne preniéz aucune part dans les opérations de la guerre dont Votre païs va devenir le Théâtre.

WELLINGTON, &C.

Extrait d’une Ordre Général de l’Armée, en date du 9me, Juillet 1813.

    “Malgré que le pays qui se trouve vis à vis l’Armée soit Ennemi, Le Général en Chêf desire particulierement que les habitants soient bien traités et que les propriétés soient respectées comme elle l’ont été jusqu’ici.

    Les Officiers et Soldats de l’Armée doivent se rappeller que leurs nations sont en guerre avec La France, uniquement parce que celui qui se trouve à la tête du Gouvernement de la nation Française ne leur permet point d’etre en paix et veut les forcer à se soumettre à son joug; ils ne doivent pas oublier, que le plus grand des maux que l’Ennemi a souffert dans sa honteuse invasion de l’Espagne et du Portugal fut causé para les desordres des Soldats et les cruautés qu’ils exercerent envers les malheureux et paisibles habitants du pays, avec l’autorisation et même l’encouragement de leurs Chefs.

    Il seroit inhumain eta indigne des nations auquelles Le Général en Chêf sádresse12, de venger cette conduit sur les paisibles habitants de la France; et cette vengeance dans tous les cas causeroit à l’Armée des maux semblables et même plus grands que ceux que l’Ennemi a essuyé dans la Peninsule et deviendroit infiniment contraire à l’interét public.

    On doit donc observer dans les villes et villages de la frontiere de la France les mêmes regles qui ont été mises en pratique jusqu’ici dans les requisitions ete reçus pour les vivres que l’on tire du pays; et les Commissaires de chacune des Armées des differentes nations recevront des ordres du Général en Chêf de leur Armée respective, relativement à la maniere de payer ces provisions et le terme auquel les payemens devront avoir lieu.”

-------

    Testu bi hauek hementxe dira: SANTACARA, Carlos, "Navarra 1813: el país que vieron los soldados británicos de Wellington", Tafalla, Altafaylla Kultur Taldea, 1998, 192-193 orrialdeak.
    (1) Sic.
    (2) Jatorrizkoan parentesi artean.
    (3) Xamarrek lagundutako transkripzioa, berarentzat garbi dago hor jarritako berba behar duela, eta izan liteke. Nik, berriz, egia esateko, nahiko gaizki irakurtzen nuen berba hau, eta nire ezintasunean “alcasen” jarri nuen hasiera batean, “alcasen” – alçasen – altxatzen esanahiarekin lotuz.
    (4) “Armada” behar zuen izan, baina inprentaren akatsengatik “A mada” baino ez da agertzen.
    (5) "dihoaz izatera" azken batean.
    (6) Sic.: “de go paratuba”.
    (7) Sic, halaxe irakurtzen dut.
    (8) Sic.
    (9) Sic.
    (10) Sic.
    (11) Sic.: “que Vou connoisséz etre”
    (12) Sic.

Orrialde honen hasierara
ORRIALDE HONEN HASIERARA
 


SARRERARA


Imanol Trebiño, 2003-08-08