Askotan irakurri eta entzun dugu euskarak ahozko
tradizio literario joria duela. Are gehiago, Europako
beste populuenaren aldean gure literatura idatzia
oso murritza izaki, ahozko literatura aberatsenetako
bat dugula. Gaur egun, zail samarra dirudi halakoak
sinestea. Barakaldoko kasua hartuta, nahiz eta mutur-muturrekoa
izan, gaude ez ote den egunero euskara gehiago inprimatzen
("BBK" eta "ETA EZ" guztiak kontuan
izanik), ezen ez hitz egiten ("kaixo" eta
"agur" guztiak kontuan izanik). Dena dela,
bi aldeak gehituta ere ziurrenik ez lukete iritsiko
gaztelaniazko erabileraren %0.5 baino gehiago. Honekin
esan nahi da, idatzizko euskara emendatzen eta hobetzen
doan bitartean, ahozkoak gutxitzen eta kaskartzen
darraiela, gainera bai bata bai bestea espainoltzen.
Jakina, Hego Euskal Herriaz ari gara, baina gauzen
norabidea ikusirik, litekeena da arazo hau gure iparraldeko
haurrideei ere aurki esportatzea, haien beste arazoei
gehitzeko. Izan ere, ikusten den arriskuetako bat
da "EAEzentrismo" egoera honek laster jarri
ditzakeela, euskara batuaren izenean, hango euskaldunak
espainolezko hitzak eta esapideak erabiltzen frantsesari
aurre egiteko. Zeren idatzizko material gehiena gure
autonomia elkargoan produzitzen baita. Eta hemengo
euskara batuaren referentzia garrantzitsu bat gaztelania
da. Espainako euskara batua fabrikatzen dugu. Eta
jarrera hori guztiz insolidarioa da enparatuko euskaldunekin.
Guztiontzat baliagarriak diren bideak bilatu behar
dira.
Barakaldo bezalako herri erdaldunetan --herri euskaldunagoen
kasuaz jarduteko ez gara gu aproposak, baina egingo
genuke han ere egoera gutxi-asko negargarria dutela--
gaztelania da ia guztion ama hizkuntza eta gure arteko
komunikaziorako bide nagusia, baita euskaldun garenon
artean ere (euskaldun guztiok erdaldunak gara). Horregatik,
euskaraz egitea suertatzen zaigunean, ohitura eta
praktika falta oso nabarmena da eta gauza asko euskaraz
adierazteko zailtasun handia dugunez, beste zakutik
(gaztelaniaren zakutik) ateratzen ditugu behar ditugunak,
baita gauza oinarrizkoenak ere. Argi dago arazoa erabilera
dela hemen, eta erabilera oztopatzen duen egoera.
Baina demagun euskaraz egiteko aukera maiz izaten
dugula (hau liteke herri euskaldunen ohizko kasua).
Hortxe ditugu berriz bi zakuak, gaztelaniarena eta
euskararena. Baina gaztelaniarena handiagoa da, osatuagoa,
edo txikiagoa izan arren, eskaintzen dizkigu beste
zakuan eskas ditugun gauzak (euskarak bere egoera
diglosiko eta azpikoagatik ezin eskuratu izan dituen
baliabideak). Orduan erdal zakuaren eskema eta egitura
gailentzen dira, eta bestea hari gainjarrita gelditzen
zaio. Euskarazkoak dituen hutsune eta urratuetan zehar
azpikoa, osatuago dena, ikusi ahal izango dugu, eta
ezari-ezarian bata ahulduz eta bestea indartuz joango
dira, eta azkenean sendoena nagusituko da eta ahulena
mozorro bat baino ez da izango, pilda bat. Horrenbestez,
uste dugu bi zakuak ondo bereiztu behar direla, eta
interesatzen zaigunaren zuloak saretu behar ditugu,
osatu, baina ez bestearen ereduari jarraiki, eredu
propioa izan behar dugu, eta badugu, bakarrik jaramon
egin behar diogu, eta markatzen digun bidetik, euskal
senaren bidetik, sendotu.
Egunean-egunean, beste hamaika berba espainol-aire
eta erderakadarekin batera, Espainako euskaraz jarduten
duenak barra-barra botazen ditu gaztelaniazko irain
eta berbatzarrak: "kabroi", "marikoi",
"putaseme", "porro", "pijo",
"ligatu". Batek baino gehiagok esan izan
du euskaraz ez dagoela hitz berderik, eta gaurko erabilerari
erreparaturik ezin esan arrazoirik ez duenik. Ahozko
euskara gutxitzen eta kaskartzen eta espainoltzen
ari da, eta horren erakusgarri gardenena, apika, lagunartean
eta kuadrilletan aurkituko dugu. Argot-hitzen, irainen,
biraoen eta besteren erabilera urria da hizkuntza
ahularen, garapena eten zaion hizkuntzaren erakuslea.
Ahozko tradizio luze baten ondoren, euskararen ahotsa
toteltzen hasia da. Euskara guztiz traketsa erabiltzen
dugu, eta ez soilik herri erdaldunetan. Hiztunok gaztelaniaren,
nonahiko hizkuntza sendo horren lilurari men egin
diogu. Batzuen ahotan, espainoltze hori onartu beharko
genuke, behinik behin lagunarteko mailan. Argot espainol
baten alde, beraz. Bestetzuen iritziz, ordea, kontu
gehiago egin beharko genioke garai guztietako euskaldunek
utzi dizkiguten hitz herrikoi eta familiarteko mordoari.
Euskara, bere historian, beste ezer baino gehiago
hizkuntza herrikoia izan baita, eta haren berbeei
uko eginez gero, hizkuntzari berari egiten diogu.
Azken urteotan zerrenda luzeak osatu dira herri
askotako berbekin, eta kaleratu dira oso liburu interesgarriak,
irainak, lokuzioak, sexu hitzak, eta abar biltzen
dituztenak. Baina ematen du modu testimonialean egiten
dutela eta, halako liburu baten hitzaurrean esaten
zen bezala, bitxikeria gisa (museorako edo), eta ez
akuilu gisa adin guztietako hiztun eta idazleek euren
bokabularioetan para ditzaten horren berbatzar ederrak.
Inoiz aditu dugu Asisko Urmeneta komikilaria aitatzen
gaurko euskarazko argotaren sortzailea bezala. Beharbada
gehiegi esatea da. Nolanahi ere, gure iritziz, haren
lanetako hizkera oso zainduta dago, eta ikusten zaio
sentsibilitate handia duela gai honetan. Bide beretik
sortu du ZAZPIAK BATMAN taldearekin Mantxut! bilduma,
han-hemenka hartu nahiz asmaturiko euskal hitz eta
esapideak pilatzen dituzten liburuxka koloretsu marrazkiez
apainduak. Badute ere web orri bat ((www. argia.com/mantxut).
Bertan forum bat antolatu dute, eta jendeak dakizkien
lokuzio eta hitz zantarrak aportatzen ditu. Abiapuntu
balekoa iruditzen zaigu euskarazko argota biltzen
eta sortzen hasteko, gure hizkera likitsa indartu
eta zabaltzeko. Dibulgazioa laguntzea funtsezkoa baita,
eta horregatik informazioak eskuraerraza izan behar
du. Dugun eta sortzeko dugun materiala lau kornerretara
zabaltzeko bidea bilatu behar da, ahalik eta merkeen,
komikiak, herri aldizkariak, hedabide alternatiboak,
eskolak tabernak eta kaleak hartaz blaituz. Laburbilduz,
bilketa lan sakona egitearen alde gaude, lan irekia
eta malgua, bizia eta mugikorra, euskaldun guztion
ekarpenak hartu eta Euskal Herri osorako balioko duena,
frantses eta espainieraren morrontzatik libratzea
helburu izango duena, baina hizkuntza horien eta beste
askoren aportazioak gutxietsi gabe. Gure literatura
eta ahozko komunikazioa aztertuz hitz eta espresio
asko azaleratuko zaizkigu, horiek zabaldu, gaurkotu
eta egokitzeko beharra ikusten dugu eta, premia izanez
gero, asmatzekoa.
Geu ere hitzak asmatzearen aldekoak gara. Anti-aranismoaren
apologistek kikilduta eta traumatizaturik utzi gaituzte,
beldurrez, hitz bakar bat ere ezin asmaturik gaudela.
Baina inbentatzen ez duen hizkuntza idorra da. Batzuek
barre egiten diete "urrutizkin", "ingurrazti",
"atzingi" eta gisako hitzei, eta aldi berean
"hegazkin" "antzerki" eta "argazki"
bezalakoak lasai asko erabiltzen dituzte. Batzuk eskumikatuak
eta besteak onartuak eta zabalduak izan dira. Nork
erabakitzen du? Botereak, betiere, zein ere dena.
Hark ematen du ofizialtasuna eta dauka hedabideen
makulua (euskararentzat hain mengela). Halere, botereak
egiten duen euskarazko hitzen zabalkunde nagusia "eusko-"
erroko izena daramaten enpresa eta euskal deituradun
plangintza eta sail erdaldunena da. Baina kale hizkerari
dagokionez, gure eredu ia bakarra Madrileko komunikabideek
ekarria da, hain zuzen papagaien modura ikasten eta
errepikatzen duguna. Herriak bere egiten duenak funkzionatzen
baitu, eta herriak, egun, eredu bati jarraitzen dio.
Komunikabideek bonbakatzen gaituzte erdal hitzekin,
eta horien asimilatze masibotik inpermeabilizatzeko
modua aurkitu beharko genuke. Ez dugu esan nahi kanpotik
datorrenari entzungor egin behar diogunik, baina referentzia
puntua lekualdatu beharko genuke, gaztelaniatik (eta
beste erderetatik) euskalkietan eta beste iturri ugarietan
edandako euskara batura, eta handik bueltan hiztun
eta euskalki guztietara.
Gilen Mejuto |