 |
ETIMOLOGIA
Étymologie
- Etimología - Etymology - Etymologie - Etymologia
 |
|
Apellidos y grafías
Por Mikel Belasko
 |
|
|
|
Vivimos en una época en la que el documento escrito
tiene una presencia tan evidente y omnipresente que nos
hace olvidar que hace no mucho tiempo la situación
era radicalmente diferente. Hoy en día los nombres
de nuestros pueblos, nuestros propios nombres y apellidos,
están fijados por escrito en documentos oficiales
y regulado su uso por normas estrictas. Nuestras lenguas,
todas las que nos rodean, cuentan con una ortografía
asumida por las respectivas comunidades lingüísticas.
Pero, como ya se ha dicho, todo esto es relativamente nuevo,
y, centrándonos en nuestros topónimos y apellidos,
novísimo. Por término medio un nombre de una
localidad navarra tiene una antigüedad de unos 1.500
años desde su bautismo y unos mil de tradición
escrita, mientras que el de una casa tiene unos 500 o 600
años y una similar tradición escrita. Sin
embargo, la ortografía vasca no se fija hasta 1973,
y la Real Academia de la Lengua Española no editó
unas normas ortográficas hasta el siglo XIX. Existe,
pues, un intervalo de más de 700 años en el
caso de los pueblos en los que la escritura de los nombres
no está sujeta a norma alguna, hecho agravado por
la obviedad de que en nuestro entorno gran parte de los
nombres tienen su origen en euskera, pero se escriben en
gascón, castellano y francés. Esta situación
afecta también a la literatura vasca, que durante
siglos se ha venido escribiendo según las ortografías
más usuales en España y Francia.
PRINCIPALES PROBLEMAS
Si bien, y en general, los nombres vascos no son excesivamente
violentados por las ortografías española y
francesa (en ésta se producen más alteraciones),
sí se dan fenómenos que merecen tenerse en
cuenta:
Variantes explicables por la fonética y morfología
vasca
- Un mismo nombre podrá aparecer con la -a
final, el artículo, o sin ella. Esto es, dependiendo
del documento un mismo pueblo, casa o apellido podrá
aparecer como Elizaldea o Elizalde.
- En nombres compuestos la -e final del primer
elemento puede aparecer como -e, o -a dependiendo
del documento: Larrezabal-Larrazabal.
- En nombres compuestos la -o final del primer
elemento puede aparecer como -o, o -a dependiendo
del documento: Fagoburu-Fagaburu.
- En nombres compuestos la -i final del primer
elemento puede aparecer o no dependiendo del documento:
Iturrialde-Iturralde.
- En nombres compuestos en los que el primer elemento
termina en vocal y el segundo lleva también una
vocal inicial se pueden dar diversas soluciones:
- A + o, generalmente -o, Errekondo,
o Errekaondo.
- A + e, generalmente -e, Otegi,
pero también Otaegi.
- Un mismo nombre de casa puede aparecer como -rena,
-ena, -enea o -enekoa dependiendo de la fecha y del
documento: Arotzarena, Arotzena, Arotzenea, Arotzenekoa.
|
Volver arriba
|
|
Nombres vascos escritos con grafía castellana
y francesa
- La lengua vasca posee sonidos que no existen en estas
lenguas: tz (perfectamente transcrito en los documentos
occitanos medievales), ts, distinción entre
z y s, sonido x. Así un nombre
tan sencillo como Elizaga, podrá aparecer
como Elissague, Elisaga, Eliçaga, Elizaga...
Arotzena, en cambio, como Arocena, o Arozena,
o Aroçena...
- Alternancias gráficas entre b/v: Echeverría,
Echeberria.
- Alternancias gráficas entre y e i:
Iturriberri, Yturriberry
- En castellano antiguo la grafía x se
pronunciaba como hoy en euskera, más tarde se pronunció
como j, velar. Al transcribir apellidos vascos
puede hacer referencia a cualquiera de los dos sonidos.
Más tarde se impondrá la grafía
j: Elexalde, Elejalde.
- Uso arbitrario de h. Es sabido que la h
se pronuncia en la parte vascofrancesa del país
y ahí su aparición puede ser debida al reflejo
de su pronunciación. En la Edad Media se transcribía
también con f: Ferriete (Harrieta).
En la parte española, por el contrario, su presencia
es arbitraria y caprichosa: Huarte, Uarte, Uharte,
Ugarte...
- Los sonidos ge, gi serán transcritos
como gue , gui o guy, y ke, ki como
que, qui.
El nombre era adaptado a la lengua en la que se escribía
- Terminaciones vascas -u, en castellano pueden
aparecer con -o: Aranburo.
- Terminaciones vascas -a, se transcriben en el
ámbito francés con -e: Elissague.
- Terminaciones vascas en -e, pierden este sonido
en el ámbito francés, sobre todo ante t-:
Espelette.
- Secuencia zk se puede aparecer como squ:
Esquíroz.
- Pérdida de vocales iniciales: Rotaeche, Chávarri.
- Vocalización de -l final en la parte
francesa: Larcevau (Larzabal), Mendibieu (Mendibil).
- Apellidos que empiezan por El-, La-, o Le-
pueden ser alterados al confundirse con los artículos
castellanos y franceses: Rañeta-Larrañeta.
- Apellidos vascos pueden sufrir la adición de
la preposición de o d': Aoiz >
Daoiz, Urruti > Durruti, Agerre
> Daguerre.
Las formas populares vascas no son recogidas
- Así, una persona vascohablante natural de Doneztebe
(Navarra) tomará sistemáticamente como apellido
el nombre oficial no vasco de la localidad: Santesteban.
- De la misma manera la pronunciación popular
vasca de muchos nombres, casi todos, jamás tiene
reflejo en los apellidos: Lazkao (Lazcano), Undio (Undiano),
Galdio (Galdiano, Gorza (Güesa), Orzaize (Osés)...
- Evidentemente la vasquización de topónimos
actuales no tiene reflejo directo en los apellidos: Aranaz,
de la localidad hoy llamada Arantza.
Traducciones de apellidos
- Están documentados históricamente casos
de traducción de apellidos vascos por otros, equivalente
o no, en lengua romance. No es muy frecuente.
- En la actualidad, en cambio, la tendencia es en sentido
contrario. Evidente en lo que respecta a las grafías,
aunque todavía no sea posible la traducción
de apellidos.
Todas estas circunstancias han de tenerse en cuenta a la
hora de investigar un apellido. La búsqueda no deberá
hacerse sólo por la forma actual sino que habrá
que tener presentes todas las fluctuaciones ortográficas
a la que el nombre se ha podido ver sometido. En todo caso
todas estas variantes son supérfluas y no significativas
en la búsqueda genealógica, donde lo realmente
pertinente es la documentación generación
a generación de cada uno de los eslabones. Esto es,
un desafortunado genealogista puede vivir la terrible experiencia
de encontrar su apellido escrito como Etxeberria, Echeberría,
Echeverria, Echeberri, Echeverri, Etcheverry, Etcheberry,
Etcheberria, Etcheverry, Etxaberri, Etxaberria, Echaverria,
Echaverri, Chaberri... y si además vivía
en la zona fronteriza entre -berri y -barri
añadan las formas -barri a la interminable
lista de apellidos ya expuestos. Lo expuesto es ficticio,
es cierto, pero no muy lejos de la realidad. He aquí
un caso real, tomado de la guía telefónica
del norte de Nevada, donde nos encontramos con la aparción
de Echevarria (11 veces), Echeverria (13 veces),
Etcheberry (3 veces), Etcheverria (2 veces),
Etcheverry (11 veces), Etxeberri (1 vez).
|
Volver arriba
|
|
|
|
 |