|
EXPERTO
EN TRADUCCIONES JURÍDICAS
DEL CASTELLANO AL INGLÉS
 |
El factor más importante a la
hora de hacer una traducción precisa es que
el profesional la traduzca a su lengua materna.
|
 |
El segundo factor de mayor importancia, cuando se trata de una
traducción técnica, es que el traductor
esté formado en dicha especialidad para poder entender el
contexto y comunicar el mensaje como un entendido.
|
- En mi caso concreto me considero como una excepción que confirma
estas reglas.
- Como abogado que soy, he trabajado con todo tipo de documentos
jurídicos: contratos, de legislación, decisiones judiciales etc.......en inglés.
Y también en castellano a través de mi trabajo y del estudio jurídico.
-
- En mi experiencia, cuento con 7 años en la realización de traducciones de este tipo. Y
con más de 5 años como residente en países de habla Hispana, sintiendome en la
actualidad totalmente integrado.
- Todas las traducciones están hechas por mi directamente,y teniendo en
cuenta que en las agencias de traducción subcontratan; es poco probable que cuenten con
un profesional con mi perfíl.

|
El hecho de residir en España y no siendo convalidada mi carrera de Barrister, me
dedico profesionalmente al campo de las traducciones jurídicas.
Mi experiencia como abogado a sido en Londres y durante esta práctica he llevado a
cabo variedad de casos diferentes.
(Ver link curriculum)
Durante el tiempo de mi ejercicio tuve la gratificadora experiencia de tener uno de mis
despachos frente a "The Royal Courts of Justice" donde se encueuntra la "High
Court" y la "Court of Appeal".
|
*Para cualquier tipo de consulta remitanme en las siguientes direcciones:
|